![]() J'ai vu mon professeur et il m'a dit bonjour. The following are the French and English translations by GT: The following string in Greek means "I saw my teacher and she said hello to me". ![]() So for example, I've seen the same gender-reversal as Hofstadter reports in his article. A great big chunk of context is lost in the process, especially since now the translation between two languages that have different forms for male and female nouns goes through a third language that does not. The problem seems to be that, in order to translate from Greek to French, Google goes via English. If GT can make the connection to "swallow-tail", how can it not see the connection to the bird, "swallow"? This is slightly closer but still absurd. Once in a while, a different translation appears- "machaon", which is a kind of butterfly, the Old World swallow-tail. For as long as I've been trying this tiny little experiment, Google has been translating it to the French word "avaler"- the verb "to swallow". The word is "χελιδόνι", meaning "swallow" (the bird) in Greek. For the past 5 years or so, as a kind of benchmark, I've been checking how Google translates a particular word from Greek, to French.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |